Sunday, November 17th The Phrase for Today オバマ大統領 広島訪問演説 88
*・:★今日の言葉★:・*
a future in ________ ________ and ________ ________ ________
not ________ the ________ of ________ ________,
(広島や長崎が、核戦争の夜明けとして知られるのではなく)
but ________ the ________ of ________ own ________ ________.
(我々の倫理観の目覚めの始まりとして、知られるのです。)
[一昨日の英文の続きとなります。]
オバマ前大統領 2016年5月27日
広島訪問演説
日本語訳:松本美智子
President Obama’s speech in Hiroshima on May, 27th, 2016
Translated by Michiko Matsumoto
さて ________ には
どの単語が入るでしょうか(*^^*)
☆★:・* :・*・☆★:・* :・*・☆★
こんばんは。
夢を叶える人を英語・教育で応援する
開道塾 塾長・英語トレーナー
松本美智子です。
a future in which Hiroshima and Nagasaki are known
not as the dawn of atomic warfare,
(広島や長崎が、核戦争の夜明けとして知られるのではなく)
but as the start of our own moral awakening.
(我々の倫理観の目覚めの始まりとして、知られるのです。)
not A but B AではなくてB
as (前置詞) 〜として
dawn (不可算名詞) 夜明け
warfar (不可算名詞) 戦争
atomic warfar 核戦争
moral (形容詞) 倫理観の
awakening (不可算名詞) 目覚め
昨日からの全文は以下のようになります。
That is a future we can choose,
(それが私達の選ぶことのできる未来なのです。)
a future in which Hiroshima and Nagasaki are known
not as the dawn of atomic warfare,
(広島や長崎が、核戦争の夜明けとして知られるのではなく)
but as the start of our own moral awakening.
(我々の倫理観の目覚めの始まりとして、知られるのです。)
8月6日からご紹介している
「オバマ前大統領 2016年5月27日
広島訪問演説」
今日で終わりとなります。
74年前
広島と長崎に原子爆弾が投下されました。
6日の午前8時15分
9日の午前11時4分
毎年黙祷します
犠牲になられた方々
未だに苦しんでいる方々のこと
お祈りしています。
私達の豊かな暮らしは
戦争を耐え忍び
復興した世代から引き継いだもの
去年と今年は私にとって原点回帰の年
30年間
彷徨い悩んだ日々が実りを迎えています。
平和な未来を、次の世代に引き継ぐこと
世のため人のために、私にできること
続けます
今日も笑顔で参りましょう。
幸せがたくさん降り注ぐ
素敵な1日になりますように :・* :・*・☆
世界が平和でありますように :・* :・*・☆
Have a beautiful smile.
May you have a day filled of happiness :・* :・*・☆
May peace be on earth :・* :・*・☆
☆★:・* :・*・☆★:・* :・*・☆★
*・:★次世代を育てる人材育成★:・*
楽しく人生を変える 英語・英会話・5教科塾「開道塾」塾長
英語トレーナー、通訳・翻訳、日本語教師
コーチング プロコーチ
山口県光市 松本美智子